“急急如律令”該如何翻譯?隨著動畫電影《哪吒2》全球爆紅,相關話題備受網(wǎng)友熱議。
翻譯是語言的橋梁,其基本標準是“信達雅”,即忠于原文、通順流暢、文辭優(yōu)雅。“急急如律令”源自中國道教文化,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”。由于外國受眾缺少相關文化背景,若是直譯,可能會讓人不明所以;若是意譯,又似乎少了些原汁原味。
從《流浪地球2》向世界展示中國想象力,到《黑神話:悟空》盡顯東方美學魅力;從潮汕英歌以“颯”圈粉,到“非遺春節(jié)”燃爆海外;從“文化新三樣”乘風破浪,到“中國游”持續(xù)升溫……這些年,無論是能見度還是感召力,中華文化的出圈出彩有目共睹。這不僅是文化自信的生動注腳,也是乘勢而上的重要契機——中華文化博大精深,走向世界也需“功夫深”。
“和羹之美,在于合異。”如何從差異中找準共通點?許多成功先例都能帶來啟示。比如,潮汕英歌節(jié)奏強烈、視覺沖擊力強,英雄主義色彩拉滿,其審美價值超越了語言本身;舞劇《詠春》以中國功夫為媒,創(chuàng)新性地融合傳統(tǒng)武術與當代舞蹈,其觀賞性和感染力足以打破文化壁壘;中國網(wǎng)絡文學自帶“網(wǎng)感”、故事精彩,題材類型多元,被不同地域的海外讀者“催更”,充分印證講故事是最佳的傳播方式。剛剛突破100億票房的《哪吒2》也是如此:盡管一些歐美觀眾不太熟悉這一神話形象,他們從“不認命”的哪吒身上找到了情感共鳴。
合異之道,要點有二:“以我為主”和“換位思考”。前者強調的是鞏固文化主體性,擺脫“他者敘事”的困境,畢竟,沒有誰比我們更熟悉、更深愛自己的文化,刻意迎合西方審美并不可取。去年春節(jié)期間,在一些英語表述中,“龍”不再翻譯為“Dragon”,而是發(fā)音更接近漢語的“Loong”,就是一個典型例子——在西方文化視野中,“Dragon”代表著邪惡與兇猛,與中國龍的精神屬性相去甚遠。值得一提的是,近年來,越來越多源自中文的詞匯被牛津詞典收錄,也折射出中華文化影響力的顯著增強。
“換位思考”則主打一個精準。若是一味“自說自話”,注定難以傳得開、叫得響。唯有充分了解目標受眾,尊重雙方在文化、價值觀、興趣愛好等方面的差異,才能消弭“距離感”,形成“自己人效應”。應當看到,差異不一定天然構成溝通障礙,有時恰恰還是趣味所在。當然,還要看到,漢語是一種高語境語言,既有“言內之義”,也有“言外之意”,既有其“形”,更具其“神”。此外,與異質文化對話交流時,如何將本土文化中的抽象符號具象化,用相對貼切的概念進行轉譯,盡量避免理解偏差、語義折損,同樣值得深入探討。
文化出海,揚帆正當時。發(fā)揮真誠的力量,展示認同的力量,一個多元立體、可信可愛可敬的中國,也必將繼續(xù)閃耀世界舞臺。(鐘頤)
編輯:郭成