為紀念法國戲劇大師莫里哀誕辰400周年,與其淵源深厚的法蘭西喜劇院重新演繹了一系列經典作品,組成莫里哀紀念演出季。在法國駐華使館的支持下,《無病呻吟》《偽君子》《慳吝人》《恨世者》等4部作品的高清影像被引進中國,陸續在北京、西安、成都和廣州等地放映。在此基礎上,講座、研討會、工作坊等多種形式的文化交流活動也將一并啟動。
早在新文化運動中,莫里哀的戲劇作品便傳入中國。從翻譯家的譯介開始,由學生演劇產生影響,后逐步擴大到專業劇團創作,至今仍然擁有經久不衰的魅力。
20世紀20年代起,不少譯者對莫里哀的作品進行了譯介,為中國讀者描繪了17世紀法國栩栩如生的社會風俗史。李健吾先生翻譯的《莫里哀喜劇全集》共4卷,收錄了27部作品,是目前國內最完整的譯本。他總結了早期譯者對莫里哀及其作品的介紹,通過序跋、題記和注釋等方式豐富展現劇作家所處時代的社會背景與文化情況,降低劇作對于中國讀者的陌生度,使讀者更易接受和理解莫里哀的戲劇藝術。
莫里哀喜劇既有諷喻、斗爭的一面,也有滑稽、嬉鬧的一面,兼具藝術性與社會性,刻畫出一系列經典文學形象。被譽為莫里哀喜劇藝術最高成就的《偽君子》中的“達爾杜弗”,已成為人所不齒的騙子的代名詞;《慳吝人》中的“阿巴貢”也成為歐洲文學長廊中“四大吝嗇鬼”之一;《太太學堂》《丈夫學堂》《可笑的女才子》中鮮活的人物形象,則是莫里哀諷刺當時上流社會荒唐生活的利器……莫里哀不僅是一位優秀的戲劇家,還是出色的哲學家,他的作品不僅充滿諷刺意味,令觀眾發笑,更大的意義還在于讓觀眾在笑聲中反思自己的言行或社會中的某種現象,深諳寓莊于諧之道。
莫里哀一生創作了30多部喜劇作品,大多都被翻譯成中文,《慳吝人》《偽君子》等劇目在中國長期上演,舞臺呈現展現了鮮明的本土特色,深受中國觀眾喜愛。《慳吝人》是在我國演出次數最多的莫里哀劇目,“五四”時期就在北京、天津、上海的大中院校紛紛上演。該劇喜劇色彩濃郁,劇情較簡單,易于理解和詮釋,經過改編后稱為《財狂》《生財有道》《黃金迷》等,從劇情到演出都非常中國化。《慳吝人》對資產階級金錢至上的批判尖銳深刻,雖然劇中的風土人情等對中國觀眾有些陌生,但極具象征意義的人物形象和劇情依舊能夠令人們在思想和倫理上產生共鳴。
《偽君子》的演出情況也是如此。1959年,中央戲劇學院表演系排演了此劇,后又多次作為教學實習劇目排演,隨后被各地院團搬上舞臺。無論是學生業余劇團,還是專業戲劇院校,都將莫里哀喜劇視為重要的藝術實踐項目。隨著莫里哀劇目在中國經年上演,尤其是《慳吝人》《偽君子》已經成為藝術院校、專業院團的保留劇目,其影響力愈發深遠,對推動中法戲劇文化交流起到積極作用。
莫里哀的戲劇藝術是開放的,21世紀以來,國內外對其研究更為深入,據此展開的戲劇文化交流形式也更為多樣。
2014年,時值中法建交50周年,上海話劇藝術中心邀請法國導演文森特·考林來華執導莫里哀經典喜劇《太太學堂》,該劇此前在中國鮮少上演。首演之前,考林舉辦了“如何在今天的中國上演莫里哀作品”的講座,坦言“在中國演莫里哀是很現代的事”。他將舞臺布景設置為20世紀60年代的法國攝影棚,劇中人物也不再是古典造型,而是配以現代感十足的音效,拉近了17世紀的莫里哀與21世紀的上海觀眾間的距離。近400年后,劇中討論的話題并未過時,依然能夠觸發人們的思考。
在國內的戲劇節和戲劇邀請展上,莫里哀的作品頻繁出現。2015年烏鎮戲劇節,意大利都靈國家劇院帶來了《慳吝人》;2017年,由法國蘭斯喜劇院排演的《慳吝人》在第十二屆“中法文化之春”活動中亮相,為中國觀眾帶來了對莫里哀喜劇的不同解讀,打開更為廣闊的文化視野。
莫里哀用“笑里藏悲”的方式展現社會真實,提升了喜劇藝術的地位,使其堪與悲劇比肩。他打破戲劇創作的藝術邊界,大膽吸收各種藝術手法豐富喜劇藝術的內涵,這對于當下戲劇的多元化發展,以及用現代思維賦予經典劇作新意有著重要的借鑒意義。
(文/曹 民)